A
A défo
chyen, kabrit ay la chas = (Faute de chien, on emmène
le cabri à la chasse) Il faut faire avec ce qu'on
a
A fòs
frékanté chyen, ou ka trapé pis
= A fréquenter les chiens, on attrape des puces
A fòs
makak karésé pitit a'y, i tjwé'y
= (A caresser son petit, le singe en meurt)
A pa an
kiraj ou ka maré fanm a-w = (Les femmes ne se
nourrissent pas d'herbe) Si tu veux garder ta femme,
débrouille-toi pour gagner de l'argent
A pa anni
an livènaj bèf ka bizwen kyé a-y
= (Ce n'est pas seulement pendant la saison des pluies
que le boeuf a besoin de sa queue) Il ne faut pas avoir
recours aux parents et amis seulement quand on a besoin
d'eux
A pa ba
pinèz an ké jeté payas an-mwen
= (Ce n'est pas pour des punaises que je vais jeter
ma paillasse) Il ne faut pas jeter le bébé
avec l'eau du bain
A pa davwa
ou sizé si chèz, pyé a-w pa ka
trenné atè = (Ce n'est pas parce que tu
es assis sur une chaise qu'il faut croire que tes pieds
ne touchent pas le sol) Aussi haut placé que
tu puisses être, tu restes vulnérable
A pa janti
ou ka mèt adan kannari a-w = (Ce n'est pas de
la gentillesse qu'on met dans sa marmite) La gentillesse
ne nourrit pas son homme
A pa jiwèt
ka touné, sé van = (Ce n'est pas la girouette
qui tourne, c'est le vent) Il faut savoir s'adapter
A pa jou
chat maché , i kenbé rat = (Les chats
n'attrapent pas de rats le jour même où
ils se mettent en chasse) Tous les jours de chasse ne
sont pas des jours de prise ; Il faut laisser du temps
au temps
A pa jou
pyébwa tonbé an dlo i ka pouri = (L'arbre
ne pourrit pas le jour même où il est tombé
dans l'eau) Les conséquences ne suivent pas immédiatement
les causes
A pa lè
ou fen pou mété manjé si difé
= (Ce n'est pas au moment où tu as faim que tu
fais cuire ton repas) Il faut savoir être prévoyant
A pa lè
ou vlé pisé pou ou chonjé pa ni
bragyèt = (Ce n'est pas au moment où tu
veux uriner que tu dois te rappeler que tu n'as pas
de braguette) Il faut être prévoyant
A pa menm
jou fèy tonbé an dlo i ka pouri = (Ce
n'est pas le jour où la feuille tombe dans l'eau
qu'elle pourrit) Les conséquences ne suivent
pas immédiatement les causes
A pa menm
jou ou manjé tè ou ka mô anflé
= (Ce n'est pas le jour même où tu manges
de la terre que tu meurs enflé) Les conséquences
ne suivent pas immédiatement les causes
A pa on
sèl jou bèf bizwen ké a'y = (Le
boeuf a besoin de sa queue tous les jours)
A pa on
sèl jou fès bizwen kaka = (On a besoin
d'aller à la selle tous les jours)
A pa pou
on zo mwen ké kriyé chyen :"bonjou
bopè"
A pa sa
i ka flaté-w plis i enmé-w plis = (Ce
n'est pas celui qui te flatte le plus qui t'aime le
plus) Flatterie n'est pas amour
A pa sa
ka plenn plis ka soufè plis = (Ce n'est pas celui
qui se plaint le plus qui souffre le plus) Les grandes
douleurs sont muettes
A pa sa
ka travay plis ka manjé plis = (Ce n'est pas
celui qui travaille le plus qui mange le plus) Les plus
riches ne sont pas les plus travailleurs
A pa tala
ou fè byen-la i ka rann vou-y = (Ce n'est pas
celui a qui tu as fait du bien qui va te le rendre)
Fais le bien, il y aura toujours quelqu'un pour te le
rendre
A pa tout
chyen i japé pou ou viré dèyè
gadé = (Chaque aboiement de chien ne doit pas
te faire te retourner) Le chien aboie, la caravane passe
A pa tout
pantalon i ni on nom adan-y = (Ce n'est pas dans tout
pantalon qu'il y a un homme) Le pantalon ne fait pas
l'homme
Achté
van pou vann lè = (Acheter du vent pour vendre
de l'air) Echanger un cheval borgne contre un cheval
boiteux
Achté
pou vann pa péché = (Acheter pour vendre
avec bénéfice n'est pas un péché)
Adan on
kalbas tini dé kwi = (Dans une calebasse il n'y
a que 2 couis). Il n'y a pas 36 solutions, il n'y en
a que deux: il faut en choisir une
Adan sak
chabon, ou ka touvé enki pousyè = (Dans
un sac de charbon on ne peut trouver que de la poussière)
Il ne faut pas se faire d'illusions sur les choses ou
les gens
Agonisman
a-w long, lanmô a-w asiré = (Aussi longue
que puisse être ton agonie, la mort t'attend)
C'est reculer pour mieux sauter
Akansyel
pa riban = (L'arc-en-ciel n'est pas un ruban) Il ne
faut pas se fier aux apparences
Akoma tonbé,
tout moun di sé bwa pouri = (Une fois l'acomat
tombé, on l'appelle bois pourri) Quand le chêne
est tombé, chacun se fait bûcheron
Akòz
di ri ti roch jwenn grès = (Grâce au riz,
les petites pierres ont leur part de graisse) On a besoin
des autres pour bénéficier de certaines
choses
Alé
légliz pa vlé di dévo = (Aller
à l'église ne veut pas dire être
dévot) L'habit ne fait pas le moine
Alé
a-w sé ta-w, viré a-w sé tan-mwen
= (Ton départ te regarde, mais ton retour m'appartient)
Mon heure viendra ; je t'aurai au tournant
Alèkilé
kabrit pa pè chyen (ankò) = (De nos jours
les chèvres n'ont pas (plus) peur des chiens)
De nos jours les défavorisés ne se laissent
plus faire
An chandèl
kabrit ka sanb ti fi = (A la chandelle, la chèvre
semble demoiselle) La nuit tous les chats sont gris
An ja vwè
van vanté, coco vèt tonbé, coco
sèk rèsté an pyé = (J'ai
déjà vu, les jours de grand vent, les
cocos verts tomber et les cocos secs rester accrochés
au cocotier) Les jeunes s'en vont, les vieux restent
; La mort ne choisit pas
An ka di-w
sé pisé an pisé, ou ka di-mwen
sé vomi an vomi = (Je te dis que je n'ai fait
qu'uriner et toi tu prétends que j'ai vomi) Il
y a des gens qui prétendent en savoir plus que
vous sur votre propre compte
An ka poté-w,
ou ka trenné-mwen = Moi je te porte aux nues,
toi tu me traînes dans la boue
An pa ka
manjé soup an-mwen cho = (Je ne mange pas ma
soupe chaude) La vengeance est un plat qui se mange
froid
An tan fen,
malanga pa ni coco = (Quand on a faim, on mange même
les pieds des malangas) Ventre affamé n'a point
d'oreilles
An tan vayan
pa ni bôsko = (Quand il y a des costauds, ne joue
pas les gros bras !) Contre la force, pas de résistance
Anba latè
pa ni plézi = (Sous terre il n'y a pas de plaisir)
Profitons de la vie
Andidan
vant ka fè nwè = (Dans le ventre il fait
noir) Ventre affamé n'a pas d'yeux
Anlè
kouri gouti, ou ké vwè fôs a chyen
= (Lors de la chasse à l'agouti, on verra quel
est le meilleur chien) C'est au pied du mur qu'on voit
le maçon
Anni kouto
i sav sa i ka pasé an kyè a jonmon = (Seul
le couteau sait ce qu'il y a dans le coeur du jiromon)
On est seul à connaître ses propres peines
Anni lanmô
pa ni rimèd = (Seule la mort n'a pas de remède)
Il y a un remède a tout
Anni pran
douvan avan douvan pran'w = (Prenez les devants avant
que les devants ne vous prennent) Il faut prendre le
taureau par les cornes
Ant dé
moun séryé, pawòl sé papyé
tenbré = Entre 2 personnes sérieuses,
la parole est un contrat de confiance
Apatoudi
kaka kon chyen, sé tranblé-la ki ka konté
= (Ce n'est pas tout de faire caca comme un chien, c'est
trembler comme lui qui compte). L'habit ne fait pas
le moine
Apatoudi
kawôt, sé sôs-la = (Ce n'est pas
tout d'avoir les carottes, encore faut-il avoir la sauce
qui va avec) Il y a loin de la parole aux actes
Apatoudi
bèl kôkôt é gran pwèl,
sé sa i adan ka konté = (Ce n'est pas
tout d'avoir une belle marmite et une grande poêle,
ce qui compte c'est ce qu'il y a dedans [ou jeu de mots
: ce n'est pas tout d'avoir une belle chatte entourée
de grands poils, ce qui compte c'est ce qu'on y met],
L'habit ne fait pas le moine
Apatoudi
kouri, sé kaché i mèt = (Rien ne
sert de courir si on ne sait où se cacher) Il
faut prévoir
Apatoudi
mandé moun doubout dwèt kon pikèt,
sé lè yo lévé kochi kon
zen = (Ca ne sert à rien de demander à
quelqu'un d'être droit comme un piquet s'il a
grandi tordu comme un hameçon) On ne redresse
pas un arbre qui a mal poussé
Apatoudi
mayé, sé ménnaj i mèt =
(Ce n'est pas tout de se marier, encore faut-il s'entendre)
Mariage ne rime pas avec bon ménage
Apatoudi
menné koulèv lékol, sé fè-y
sizé i tout = Ce n'est pas tout de mener une
couleuvre à l'école, c'est de la faire
s'asseoir qui est le plus dur) Il est plus facile d'entreprendre
que de réaliser
Apatoudi
rantré, sé sôti i mèt = (Ce
n'est pas tout de savoir rentrer, encore faut-il savoir
sortir) Il est plus facile de commencer que d'achever
Apatoudi
vlé, sé pé i mèt = (Ce n'est
pas tout de vouloir, encore faut-il pouvoir) Vouloir
n'est pas pouvoir
Apwé
bal tanbou lou = (Après le bal le tambour est
lourd) Quand on est vieux on supporte mal les insouciances
de la jeunesse
Apwé
Bondyé sé lajan ki mèt = L'argent
est maître après Dieu
Apwé
fèt sé graté tèt = (Après
la fête, on se gratte la tête) Il faut savoir
qu'après la fête on aura des difficultés
d'argent
Apwé
lanmès, sé vèp = (Après
la messe ce sont les vêpres) Un événement
succède à un autre
Apwé
lanmò, sé ti bèt = (Après
la mort, on est rongé par les vers) Profitons
de la vie
Apwé
ou bwè adan on ma, fô pa ou kaka adan-y
= (Après avoir bu dans une mare, ne la souille
pas) Il ne faut pas cracher dans la soupe
Apwé
ri, sé pléré = Après les
rires, les pleurs
Apwé
van, sé kâm = (Après le vent, le
calme revient)
Asasen toujou
pè kouto = (L'assassin a toujours peur du couteau)
Ataké
pa difisil, sé rétrété ki
rèd = (L'attaque n'est pas difficile, c'est la
retraite qui est dure)
Atann si
manjé a bèlmè, ou ka manjé
ta = (Si tu comptes sur le repas de ta belle-mère,
tu mangeras tard) Il ne faut compter que sur soi-même
Atansyon
pa kapon = (Faire attention n'est pas être froussard)
Prudence n'est pas lâcheté
Avan chyen
manjé zo, i ka miziré machwè a-y
= (Avant de manger un os le chien mesure les dimensions
de sa machoire) Il faut savoir prévoir les conséquences
de ses actes
Avan manglous
vini, (za)gouti té ka viv = (Avant la mangouste,
l'agouti vivait) Nul n'est indispensable
Avan ou
bakyé, apwann najé = (Avant de t'embarquer
sur un bateau, apprends à nager) Prudence est
mère de sûreté
Avan pian
mouch té ka viv = (Avant l'apparition du pian,
les mouches existaient) Rien n'est indispensable
Avan tiraj
tout lotri bèl = (Avant le tirage la loterie
est toujours belle) C'est toujours beau d'espérer
Avè
bouch ou ka gangné chouval a krédi = (Avec
ta bouche tu peux acheter un cheval à crédit)
Avec de belles paroles on peut toujours se tirer d'affaire
Avèg
pa kondui la priyè = (L'aveugle ne dirige pas
la prière)
Ayen fôsé
pa bon = (Se forcer à faire quelque chose n'est
jamais bon) Il faut laisser mûrir les choses
Ayen ki
lanmò pa ni aranjman = Il y a un remède
à tout sauf à la mort
Ayen pa
fè timoun = (Rien ne fait pas d'enfant) On ne
saurait partir de rien
Ayen pli
lèd = (Rien est encore pire) Il vaut mieux peu
que rien du tout
Ayen po
ayen, bèl tèt = (Tant qu'à faire
de n'avoir rien, autant avoir de beaux cheveux)
Ayen san
penn, sé zyé i lach = (On a rien sans
peine, ceux sont les yeux qui sont lâches) Rien
est facile, ne nous laissons pas décourager
B
Ba
dé moun séryé, pawol sé
papyé tenbré = (Pour 2 personnes sérieuses,
une parole donnée est du papier timbré)
Pour certains, la parole donnée est sacrée,
on ne revient pas dessus
Bab anpilé
pa vlé di granmoun = (Une barbe fournie ne veut
pas dire qu'on est un homme) L'habit ne fait pas le
moine
Bab blan
ka di i vyé, sousi blan pli vyé ankò
= (Si la barbe blanche dit qu'elle est vieille, les
sourcils blancs affirment qu'ils le sont encore plus)
On trouve toujours plus fort que soi
Bal fini,
vyolon an sak = (Le bal est fini, les violons sont dans
le sac)
Balyé
douvan lapôt a-w avan vwè douvan kaz a
lézôt sal = (Il faut balayer devant sa
porte avant de voir que celle des autres est sale) On
voit la paille dans l'oeil de son voisin et on ne voit
pas la poutre qui est dans le sien
Balyé
ka konmansé an salon, i ka fin an katich = (Le
balai commence son travail au salon et le finit dans
les latrines) Après avoir mangé son pain
blanc, il faudra manger son pain noir
Balyé
nèf ka balyé byen = (Un balai neuf balaie
bien)
Bannann
jonn pa ka vini vèt = (Les bananes jaunes ne
reverdissent pas) Certaines évolutions sont irréversibles
Bat chyen,
tjen (kyenbé) mèt a'y = Bats le chien,
mais prenez garde à son maître (Si tu en
as après quelqu'un, méfies-toi des siens)
Batiman
vapè ranni, i pa bourik pou sa = (Le bateau à
vapeur hennit, il n'est pas un âne pour autant)
Il ne faut pas se fier aux apparences
Bato koulé
pa anpéché dot (lézôt) navigé
= (Un bateau qui a coulé n'empêche pas
les autres de naviguer) Les échecs ne doivent
pas décourager
Ba yo pyé
yo ka pran men = (Donne-leur le pied, ils prennent la
main) On en veut toujours plus
Ba yo la
sai, yo ka pran chanb = (Faites-les entrer dans le salon,
ils vent entrer dans la chambre) On en veut toujours
plus
Bay coco
pou savon = (Donne-moi du coco, je te donnerai du savon)
Faisons-nous des concessions mutuelles
Bay sé
bay, woupwann sé volé = Donner c'est donner,
reprendre c'est voler
Bèf
an poto pa pè kouto
Bèf
dèyè ka bwè dlo sal = (Les derniers
boeufs arrivés à la mare n'ont plus que
de l'eau sale à boire) Les derniers ont les restes
Bèf
i pa ka jouké ka vin mové = (Le boeuf
qu'on ne met pas sous le joug devient mauvais) Oisiveté
est mère de tous les vices
Bèf
ka janbé la bayè ba = (Le boeuf enjambe
la barrière à l'endroit où elle
est le plus bas) On profite toujours du point faible
de l'adversaire
Bèf
kaka pou sali savan, sé dèyè a
li ki sal = (Le boeuf défèque pour salir
la savane mais il ne salit que son derrière)
A vouloir salir les autres, on se salit soi-même
Bèf
ki ni on pil mèt dòmi dèwò
= (Les boeufs qui ont plusieurs maîtres dorment
dehors)
Bèf
ki pa vlé rantré an bwa ka di kon a-y
two long = (Le boeuf qui n'a pas envie d'entrer dans
la forêt prétexte la longeur de ses cornes)
Quand on ne veut pas, tous les prétextes sont
bons
Bèf
pa jen las pòté kon a'y = (Les boeufs
ne sont jamais fatigués de porter leurs cornes)
A chacun la croix qu'il peut porter ; la nature est
bien faite
Bèf
pa jenmen di savann (gwan) mèsi = (Le boeuf ne
remercie pas le pré où il pâture)
On est pas reconnaissant envers ceux qui nous ont nourris
Bèl
bouko, mové mori = (Belle barrique, mauvaise
morue) Beau contenant, mauvais contenu; il ne faut pas
se fier aux apparences
Bèl
dan pa di zanmi = (Belles dents ne veulent pas dire
amitié) Un beau sourire n'est pas de l'amitié,
il ne faut pas se fier aux apparences
Bèl
dra ka kouvè matla sal = (De beaux draps couvrent
un matelas sale) Les apparences sont trompeuses
Bèl
fidji pa anpéché maladi = (Un beau visage
n'empêche pas la maladie de venir) Nul n'est à
l'abri de la maladie, les apparences sont trompeuses
Bèl
ganm pa kay laplas = (La coquetterie ne va pas au marché)
La beauté ne se mange pas en salade
Bèl
ka vin lèd = (Le beau devient laid) La beauté
passe
Bèl
kon soulyé bèl sé atè pou
i maché = (Aussi beaux que soient les souliers,
ils marchent par terre) La beauté ne doit pas
rendre prétentieux
Bèl
lantèman pa paradi = (Un bel enterrement ne conduit
pas au paradis) L'habit ne fait pas le moine
Bèl
nôs pa vlé di bon ménaj = Les belles
noces ne font pas toujours les bons ménages
Bèl
olwen = (Beau de loin) Méfions-nous des apparences
Bèl
pa ka tchuit = (La beauté ne cuit pas) La beauté
ne se mange pas en salade
Bèl
pawôl pa ka kuit = (Les belles paroles ne se font
pas cuire) On ne se nourrit pas de belles paroles
Bèl
wôb, wyé chimiz = (Belle robe vilaine chemise)
L'habit ne fait pas le moine
Bèl
zyé, kyè kannay = (Beaux yeux, coeur frivole)
Bèlmè
ka ba'w bon kalalou, pa kwè i bon manman pou
sa = (Il ne faut pas croire qu'une belle-mère
est une bonne mère parce qu'elle vous donne du
bon calalou) Il ne faut pas se fier aux apparences
Bémao
bwè, Lamanten sou = (Baie-Mahault boit et c'est
le Lamentin qui est saoul) Les forts trinquent pour
les faibles
Bénéfis
pa ka krévé pôch = (Les bénéfices
ne crèvent pas les poches) Abondance de biens
ne nuit pas
Bèt
i ni ké pa ka janbé difé = (Les
bêtes à queue ne sautent pas le feu) Il
faut agir selon ses capacités
Blamé
chat mè pa kondanné kuizinyè =
(Blâmez le chat mais ne condamnez pas la cuisinière)
Il ne faut pas condamner ceux qui vous sont utiles
Blan pa
enmé nèg, sé dé men a-y
yo enmé = (Les blancs n'aiment pas le nègre,
ce sont ses deux mains qu'ils aiment) Le blanc fait
mine d'aimer le noir pour mieux l'exploiter
Bokanté
pa péché = Troquer n'est pas pécher
Bògn
pa jwé dé = (Les borgnes ne jouent pas
aux dés)
Bon bèf,
bon savann = (Si le boeuf est beau c'est que le pré
est gras) On récolte ce que l'on a semé
Bon bèlmè,
mové manman = (Une bonne belle-mère est
une mauvaise mère) A trop s'occuper des affaires
des autres, on néglige les siennes
Bon biten
pa komen = Les bonnes choses sont rares
Bon chyen
pa jwenn bon zo = (Les bons chiens ne trouvent pas de
bon os) La bonté ne paie pas
Bon di vin
pa bizwen étikèt = (Le bon vin n';a pas
besoin d'étiquette) A bon vin, pas d'enseigne
Bon dra
ka kouvè bon kouch = (Les bons draps recouvrent
les bons lits) Les bonnes choses marchent de pair
Bon fransé
pa lèspri = (Parler bien français ne signifie
pas être intelligent)
Bon jako
ka kyenn ras a-y = (Bon perroquet tient de sa race)
Bon maché
ka kouté chè = (Bon marché coûte
cher) On paye plus cher en croyant faire des économies
(ou, il est plus économique de payer plus cher)
Bon moun
pa ka rété si latè = (Les bonnes
gens ne restent pas sur la terre) Les meilleurs s'en
vont
Bon pyé
sové mové kô = (De bons pieds sauvent
un mauvais corps) Il faut s'efforcer de pallier un handicap
Bon san
pa ka manti = (Bon sang ne peut mentir)
Bon tan
pa bôsko = (Le bon temps n'est pas costaud) Profitons
du bon temps car il ne dure pas
Bon valèt
ka trapé koul pyé = (Le bon valet attrape
des coups de pied) Le dévouement ne paie pas
Bon vyann
pa ka kouri gran chimen = (La bonne viande ne court
pas les rues) Les bonnes choses sont rares
Bon zaboka
pa jen roulé koté kochon = (Les bons avocats
ne roulent jamais du côté des cochons)
On ne donne pas de perles aux pourceaux
Bon zanmi
épi chyen, kannari si tab = (Etre bon ami avec
le chien, mais garder la marmite sur la table) On ne
doit pas faire confiance aveuglément
Bondyé
bon = (Dieu est bon)
Bondyé
chasé mouch pou bèf san ké = (Le
Bon Dieu chasse les mouches pour les boeufs sans queue)
Il y a un Dieu pour les malheureux
Bondyé
ka ba-w chaj mé i ka ba-w on tôch pou pôté-y
= (Le Bon Dieu te donne un fardeau mais il te donne
aussi une torche [foulard roulé et entortillé
sur la tête] pour le porter) La nature est bien
faite
Bondyé
ka ba-w pis, i ka ba-w zong pou krazé-yo = (Le
Bon Dieu donne des puces mais il donne aussi des ongles
pour les écraser) La nature est bien faite
Bondyé
pé pa papa a lé zòt pou'y pé
bopè an mwen
Bondyé
pini pa rété lwen = (Dieu qui punit n'est
jamais bien loin) Le châtiment n'est jamais loin
Bondyé
pli fò ki dyab = (Dieu est plus fort que le Diable)
Bonjou pa
enmé = Bonjour n'est pas amour, il ne faut pas
se fier aux apparences
Bouch pa
ni dimanch = (Pour la bouche point de dimanche) Il faut
manger tous les jours
Boukyèt
a ti pat ka chayé gwo chaj = (L'âne aux
petites pattes peut porter de lourdes charges) Il ne
faut pas se fier aux apparences
Bourik mò
fin kaka = (L'âne mort ne défèque
plus) Plus d'âne, plus de fumier (ou : Morte la
bête, mort le venin)
Bwa ka pouri,
pawòl pa ka pouri = (Le bois pourrit, la parole
ne pourrit pas) Les idées demeurent
Bwé
dlo, pa néyé kyè a-w = (Bois de
l'eau, mais ne te noie pas le coeur) Il faut en laisser
aux autres, il ne faut pas être égoïste
Bwè
dlo, pann coco é suiyé bouch = (Bois de
l'eau, raccroche le récipient et essuie-toi la
bouche) Mange et tais-toi, (ou : bien faire et laisser
dire)
Bwè
tout, manjé tout, pa di tout = (Bois tout, mange
tout mais ne dis pas tout) Il faut se garder de tout
dire
C
Chaj
a boukyèt pa ka jan lou = (Le chargement de l'âne
n'est jamais trop lourd) Le mal d'autrui n'est qu'un
songe
Chak bètafé
ka kléré pou lanm yo = (Chaque luciole
éclaire pour son âme) Chacun pour soi
Chak bougo
ka halé zékal a-y = (Que chaque burgot
tire sa coquille) Chacun pour soi
Chak chyen
ka niché cal a-y a gou a-y = (Chaque chien se
lèche les parties selon son goût) Chacun
fait comme il l'entend
Chak chaplé
ni kwa a-y = (Chaque chapelet a sa croix) A chacun ses
peines
Chak dyab
ka pôté sak a-y = (Chaque diable porte
son sac) Chacun pour soi
Chak kochon
ni nwèl a-yo = (Chaque cochon a son Noël
pour mourir) A chacun son tour
Chak kochon
ni sanmdi a yo = (Chaque cochon a son samedi pour mourir)
A chacun son tour
Chak lè
lapli chyen vlé fè kaz = (A chaque fois
qu'il pleut le chien veut faire une niche) Il faut être
prévoyant
Chakmoun,
chakmoun = (Chacun, chacun) Chacun pour soi
Chakmoun
konnèt sa ki ka bouyi an kannari a-yo = (Chacun
sait ce qui cuit dans sa marmite) On est seul à
se connaître
Chakmoun
sav sa i ka bouyi an kannari a-y = (Chacun sait ce qui
cuit dans sa marmite) On est seul à se connaître
Chak pen
ni fomaj a-yo = (A chaque pain son fromage) Il y a des
choses qui vont ensemble et d'autres pas
Chak twa
la pli tonbé, chyen ka di ké fè
on kaz = (A chaque fois que la pluie tombe, le chien
dit qu'il va construire une niche) Il faut être
prévoyant
Chak twèl
ka koud épi fil a-yo = (A chaque tissu son fil)
Qui se ressemble s'assemble
Chandèlyé-la
ka kouté pli chè ki lantèrman-la
= (Le chandelier coûte plus cher que l'enterrement)
Le jeu n'en vaut pas la chandelle
Chans pyékoko
ni, palmis pa ni'y = (La chance du cocotier le palmier
ne l'a pas ; NB : le cocotier porte des fruits et risque
moins d'être abattu) Nous n'avons pas tous les
mêmes chances au départ
Chanté
ba on bourikèt sé kaka i ka ba-w = (Chantez
pour un âne, il vous gratifiera de ses excréments)
Charité
ka konmansé anvil avan i monté an bitasyon
= (La charité commence en ville avant de monter
à l'habitation) Charité bien ordonnée
commence par soi-même
Chat chodé
pè dlo fwèt = Chat échaudé
craint l'eau froide
Chat kaka
longan gri, i konprann i sé doktè
Chat konnèt
ki koté bab i ja niché = (Le chat sait
bien de quel côté de sa moustache il a
déjà léché) On est seul
à connaître ses propres misères
Chat mèg
pè tôl cho = (Chat maigre craint tôle
brûlante) Prudence est mère de sûreté
Chat pa
ka kuit an chodyè = (On ne fait pas cuire de
chat dans son chaudron - sans couvercle) Certaines choses
ne peuvent se faire au grand jour
Chat pa
la, rat ka bay bal = (Quand le chat n'est pas là,
les rats donnent un bal) Quand le chat n'est pas là,
les souris dansent
Chèf
sé chèf = Le chef reste le chef
Chik pa
ni rézèv = (La chique n'a de respect pour
personne) Nul n'est à l'abri du malheur
Chimen an
hanmak pa ka jen long = (Dans un hamac -porté
par les autres- le chemin ne semble jamais long) Le
mal d'autrui n'est qu'un songe
Chodyè
ka di kannari fès a-y nwè. = (La chaudière
dit à la marmite que son derrière est
noir). On voit la paille qui est dans l'oeil de son
voisin mais pas la poutre qui est dans le sien, C'est
l'hôpital qui se moque de la charité
Chodyè
prété pa ka bouyi pwa sèk = (Le
chaudron emprunté ne fait pas bouillir les pois
secs, NB : dont la cuisson est très longue) Il
ne faut pas emprunter pour longtemps
Chokola
an fanmi pa ni kras = (Chez soi le chocolat n'a pas
de dépôt) Le linge sale se lave en famille
Chouval
ka rété an létchiri, milèt
an savann = (Le cheval habite l'écurie, le mulet
dans les champs)
Chouval
ki ni plizyè mèt toujou kouché
san soupé = (Le Cheval qui a plusieurs maîtres
se couche toujours le ventre vide)
Chyen bwè
dlo épi i di " sa ki ta-w sé ta-w
" = (Le chien but l'eau et dit " ce qui est
à toi est bien à toi ") Un "
tiens " vaut mieux que deux " tu l'auras "
Chyen di
" pozé sizé pa pozé, ankô
kouché " = (Le chien dit " se reposer
assis n'est pas se reposer, couché à la
rigueur ") Rien ne vaut la position allongée
Chyen ka
fè dôktè douvan pôt a mèt
a-y = (Le chien joue le fortiche devant la porte de
son maître) Certains ne sont braves que lorsqu'ils
se savent en sécurité
Chyen ka
japé pa ka môdé = Chien qui aboie
ne mord pas
Chyen maré
sé pour bat = (Battons le chien puisqu'il est
attaché) Malheur aux vaincus
Chyen maré
sé pou lapidé = (Lapidons le chien puisqu'il
est attaché) Malheur aux vaincus
Chyen ni
kat pat, yo pa ka pwan kat chimin = (Les chiens ont
quatre pattes, mais ils ne prennent pas quatre chemins
à la fois) Qui va trop vite se casse le cou
Chyen ou
fè byen, i ka mòdé-w lè
i aranjé = (Le chien auquel vous avez fait du
bien vous mord quand il est enragé) Les bienfaits
ne sont pas toujours récompensés
Chyen pa
enmé fig mé i pa vlé vwè
poul bèkté-y = (Le chien n'aime pas les
bananes mais il ne veut pas voir la poule les picorer)
Certains préfèrent jeter que donner
Chyen pa
ka fè chat, pitit a chyen sé chyen = (Les
chiens ne font pas des chats, les petits des chiens
sont des chiens) Tel père, tel fils
Chyen pa
ka manjé chyen = (Les chiens ne se mangent pas
entre eux) Les loups ne se dévorent pas entre
eux
Chyen tini
kat pat, i pa ka pwan kat chimen = (Le chien a quatre
pattes mais il ne passe pas par quatre chemins) Il faut
savoir choisir
Chyen two
présé ka fè pitit a yo san zyé
= (La chienne trop pressée fait ses petits sans
yeux) Qui va trop vite se casse le cou
D
Dan ka ri
kô = (Les dents rient des malheurs du corps) Il
faut savoir se moquer de soi-même
Dan ka ri
mizè = (Les dents rient du malheur) Il vaut mieux
en rire
Dan gaté
fô enki asi sendou = (Les dents gâtées
n'ont de la force que sur le saindoux) Il est facile
de se montrer fort avec les faibles
Dan pa ka
ri ayen ki bon = (Les dents ne rient que du malheur)
Il vaut mieux en rire qu'en pleurer
Dan pa ka
rivé môdé lang = (Il arrive que
les dents mordent la langue) Les meilleurs amis peuvent
se fâcher
Dan pa konnèt
mizè = (Les dents ne connaissent pas la pauvreté)
Ventre affamé n'a pas d'oreille
Dan pouri
ni fòs si bannann mi = (Les dents pourries ont
de la force pour mâcher la banane mûre)
Il est facile de se montrer fort avec les faibles
Danmjanm
toutouni pa kay an priyè a wôch-galèt
= (La Dame-Jeanne nue ne va pas à la prière
des galets) Le pot de terre doit éviter de se
frotter au pot de fer
Débouya
pa péché = Ce n'est pas un péché
que d'être débrouillard
Dé
chyen dèyè on zo pa ka jen dakô
= (Deux chiens après un os ne seront jamais d'accord)
Deux rivaux ne peuvent être amis
Dé
grenn lapli pa gwo lapli = (Deux gouttes d'eau ne sont
pas un déluge) Beaucoup de bruit pour rien
Dé
lajan pa ka goumé = (2 sources de revenus ne
se battent pas) Deux salaires dans un ménage
ne se gênent pas
Dé
mal krab pa ka rété adan an menm twou-la
= (deux crabes mâles ne peuvent pas vivre dans
le même trou) Le pouvoir ne se partage pas
Dé
montangn pa ka kontré, dé moun ka rivé
jwenn = (Deux montagnes ne se rencontrent pas mais deux
personnes peuvent se rencontrer) Il n'y a que les montagnes
qui ne se rencontrent pas
Dé
zakrobat pa dansé si on menm kôd = (2 acrobates
ne dansent pas sur une même corde)
Dèmen
sé on kouyon = (Demain est un imbécile)
Il faut jouir de l'nstant présent
Dènyè
ka trapé bon pa = Les derniers ont la meilleure
part
Dènyé
pitit tjouyé manman = (C'est le petit dernier
qui tue sa mère) Il faut redoubler de vigilance
quand on a atteint le but
Dèpi
ou brilé bwa, fo ou fè chabon = (Si on
fait brûler du bois, il faut en faire du charbon)
Quand le vin est tiré, il faut le boire
Dèwò
pa bizwen konnèt démélé
a lang é dan = (Les autres n'ont pas besoin de
connaître les disputes entre la langue et les
dents) Le linge sale se lave en famille
Dèyè
chyen sé chyen, douvan chyen sé misyé
chyen = (Dans le dos du chien le chien n'est qu'un chien,
devant lui il est monsieur chien) Les gens sont hypocrites
Dèyè
do sé on péyi = (Derrière le dos
de chacun il y a la place pour tout un pays) Il ne faut
pas se préoccuper de ce qui se dit dans notre
dos
Dèy
sé kyè = (Le deuil c'est le coeur) Le
deuil se porte dans le coeur
Di chyen
volè, pa di i volé tabak = (Dis que le
chien est voleur, mais ne dis pas qu'il vole du tabac)
Il faut rendre à César ce qui est à
César
Diri di
plis ki sa, kolonbo sali-y = (Le riz était plus
prétentieux encore et pourtant la sauce du curry
l'a sali) On trouve toujours plus fort que soi
Diri dou
pa pou toutmoun = (Il ne peut y avoir du riz au lait
pour tout le monde) Tout le monde ne saurait être
privilégié
Dlo fwèt
ka brilé moun = (L'eau froide brûle) Chat
échaudé craint l'eau froide
Dlo mouchach
pa lèt = (L'au de moussache n'est pas du lait)
Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes
Dlo pa ka
monté môn = (L'eau ne remonte pas à
sa source) On ne peut revenir en arrière
Dlo sal
pa ka anpéché la rivyè kouri =
(L'eau sale n'empêche pas la rivière de
suivre son cours) Quelles que soient les circonstances,
les choses suivent leur cours
Do ka mò
pou zépòl, mandé zépòl
si do ka viv = (Le dos se meurt pour l'épaule,
l'épaule se fout bien de savoir si le dos continue
à vivre) Nous ignorons volontairement les sentiments
de nos proches
Do ka mò
pou zépòl, zépòl pa sav
= (Le dos se meurt pour l'épaule, l'épaule
ne le sait pas)
Do si matla,
lajan si lonbrik = (Aussitôt le dos sur le matelas,
l'argent devra être sur le nombril) Pas de crédit
Dôktè
ka swenyen-w, mè i pa Bondyé = (Le médecin
soigne mais il n'est pas Dieu) A l'impossible nul n'est
tenu
Dôktè
pa pozisyon = (Etre médecin ne signifie pas qu'on
est d'un rang social élevé) L'habit ne
fait pas le moine
Domino ka
rimé anpagal, mé pa ka jwé anpagal
= (On brasse les dominos en désordre, mais on
ne les joue pas n'importe comment) Il y a des règles
à respecter
Dousman
pa ka kasé kabwèt = (Doucement ne fait
pas se casser la charrette) Qui va lentement va sûrement
Dousman
pa ka kasé kou = (Doucement ne fait pas se casser
le cou) Qui va lentement va sûrement
Douvan danjé
kouri pa lèd = Il n'y a pas de honte à
courir devant le danger
Dra pwôp
ka kouvè matla sal = (Le drap propre recouvre
le matelas sale) Les apparences sont trompeuses
Dwèt
pa ka bwè tafya, i ka montré ki koté
yo ka vann li = (Le doigt ne boit pas le rhum, il indique
l'endroit où il est vendu)
Dwèt
trésé kòd, kòd maré
bwa = (Les doigts tressent la corde, la corde lie le
bras) On est pris à son propre piège
Dyab an
lanfè tini moun (zanmi) a-y = (Le Diable lui-même
a des amis en enfer) Tout le monde peut avoir des amis,
on est pas un saint pour autant
Dyoum chèché,
dyoum touvé = (Qui cherche la bagarre l'a trouvée)
Qui sème le vent récolte la tempête
E
Elèksyon
san fwôd, sé koubouyon san piman = (Des
élections sans fraude c'est comme du court-bouillon
sans piment)
Èvè
pasyans ou ka vwè lonbrik a pis = (Avec de la
patience on voit le nombril d'une puce) Il faut savoir
être patient
Èvè
pasyans ou ka vwè tété a foumi
= (Avec de la patience on voit les mamelles d'une fourmi)
Il faut savoir être patient[/quote]
F
Fanm sé
poul, lé yo vwè grenn mayis yo ka kouri
Fè tansyon pa anpéché malè
rivé Filozofi kochon sé zaboka pouri
Flèch palmis pa fizi Fò boutèy
fin plen avan bouchon jwenn Fo dòmi a koté
Jan pou konnèt jan i ka ronflé Fo
lopital pou konnèt pli bon zanmi a'w Fò
manké néyé pou aprann najé
(Fok ou mantché néyé pou aprann
najé) = Il faut avoir manqué de se noyer
pour apprendre à nager (C'est en s'approchant
très près du danger qu'on apprend à
le maîtriser) Fò pa achté chat
an pòch Fò pa antré an la
gè san baton Fò pa brilé kaz
pou chasé souri Fò pa filé
kouto avan kenbé kabrit Fò pa jen
konté zé adan vant a poul Fò
pa jiré manman kaïman tout tan ou pa fini
pasé la rivyè Fò pa kriyé
chyen bopè pou zo Fò pa kriyé
la mayé tro bèl Fò pa konté
asi zyé a lé zot pou dòmi
Fò
pa kouché si po bèf pou palé bèf
mal Fò pa oubliyé sé premyé
gren lapli ki fè mayis pousé Fò
pa palé bannann mal an ba balizyé
Fò pa palé la rivyè mal asi ròch
la rivyè Fò pa rélé
chat bopè pou moso zaboka Fò pa rété
si roch pou palé tè mal Fò
sonjé premyé gren lapli ki té lévé
mayis-la Foufou fou mé nich a'y pa fou
G
Galta Bondyé
toujou plen vyann Gèl a fanm pa ni dimanch
Gèl a fanm sé akòdéon,
i ka toujou rouvé fèmé Gèl
a vyé moun ka santi mè pawòl a
yo pa santi Grenad ka pòté kouròn,
i pa rengné pou sa Gwan moun pa ka rété
kay gwan moun = (Les adultes n'habitent pas chez les
adultes) Vos enfants déjà mariés
(ou vos parents) ne doivent pas habiter chez vous
Gwo (...) pa la santé = Gros derrière
n'est pas forcément signe de santé (Il
ne faut pas juger les gens sur la mine) Gwo mo
tjouyé ti chyen
I
Imité
ka détenn.
J
Jaden lwen,
gonbo gaté Jaden pa jen chih pou mèt
a'y Jaden tamé pa ni rèspé
Jako mòn pa kondui jako la vil Jalouzi
sé frè a sòsyé Jan
tanbou-la ka bat, jan pou ou dansé = on danse
selon le rythme du tambour (Il faut apprendre à
hurler avec les loups) Jénéral kapon
é jénéral pridan sé dé
Jiromon fè matla ,i kouché atè
Jiromon pa fè kalbas Jistis a Bondyé
sé kabwèt a bèf Jou la ou
pli byen abiyé, ou pa ka rankontré belmè
a'w Jou manman mò, a pa jou ou ka kriyé
K
Kabrit ka
bwè, sé mouton ka sou Kabrit kaka
pilil, i konprann i sé doktè Kabrit
ki pa malenmanjé an pyé mòn
Kabrit ki pa savan pé pa gra Kaka dé
fwa pa ka pouri (...) Kaka poul pa bè =
la crotte de poule n'est pas du beurre (Il faut se méfier
des apparences) Kaka twa fwa pa ka izé fès
Kan bab kanmarad a'w pran difé , ròzé
ta'w Kan difé pran kaz vwazen, ou dwèt
mété bab a'w tranpé Kan moun
tini malè,sèpan modé'y pa ké
Kannari a-w fè fil = ta marmite a des toiles
d'araignée (Tu n'as rien à manger)
Kannari ka di chodyè fès a'y nwè
Kannnari plen, kouvèti ka trapé
Kannòt krazé, anbakadè toujou la
Karésé krab i ka modé-w =
caresse le crabe et il te pince (Les méchants
sont toujours ingrats) Kè pa ni rid
Kochon marwon konnèt asou ki pyébwa i
ka froté Kòdonyé fè
soulyé, i maché atè Kòdonyé
toujou mal chosé Kòfrefò pa
suiv kobiya Kòk chanté bonnè,
koukou lévé avan'y Kòk ka
pòté zépwon, i pa kavalyé
pou sa (...) pa zabriko Konnèt pa two
bon Konnèt twòp pa bon Konnèt
twòp fè krab mò san tèt
Kòstim kabrit pa ka antré asou bèf
Koté ki ni siro, sé la mouch ka rété
Koulèv ki vlé viv pa ka kouri gran
chimen Kouto pa graté manch a'y Kréyon
a Bondyé pa ni gòm Krapolad di sé
mannyè asiz li ki fè si tout jennfi kontan'y
= Le crapaud dit que c'est sa façon de s'asseoir
qui fait qu'il plaît aux filles (De quelqu'un
qui surestime son pouvoir de séduction)
L
La bayè
ba, sé la bèf ka janbé Lafimé
pa ka maché san difé = il n'y a pas de
fumée sans feu Lang a fanm sé balé
lari Lang é dan ka faché.(ka goumen)
Lan mizè fè makak monté zakasya
Lanmè bèl : makak kapitenn = quand
la mer est belle, même le singe est capable d'être
capitaine (Il est facile de diriger quand il n'y a pas
de difficultés) Lanmizè fè
makak manjé piman = la misère a poussé
le singe à manger même du piment Lanmou
pa konnèt pantalon pyésé Lanné
pasé toujou pli bon La pak ba, bèf
ka pasé La pli pa ka roté fòs
a piman La poul graté, sé la i ka
viv Lè chandel mò, chandelyé
doré pa ka kléré Lè
chodyè plen, kouvèti ka trapé
Lè kòk pa adan pit, i ka vwè tout
koutpyé i té ké bay Lè
malè, cham pa sèvi Lè mizè
baré bourik, i ka kouri pli vit ki chouval
Lènèg razé, sé la i pli
brodé = c'est quand un nègre est fauché
qu'il porte des habits brodés (Quand on est pauvre,
on est fier) Lè on bayè two ba, mòlòkòy
ka janbé'y Lè on bèt sav i
ni ké, i pa ka janbé difé
Lè ou an dévenn, po patat ka koupé
pyé a'w Lè ou aprann makak voyé
roch , sé tèt a'w i ka krazé avan
Lè ou ba chyen kalson, pa gadé ki
koté i ka sizé Lè ou ka mayé,
ou ka kité l'oguey-ou an pa lapote manman-ou,
épi ou ka pati = (Quand tu te maries, tu abandonnes
ton orgueil sur la porte de ta mère et tu t'en
vas) Il faut s'attendre à des humiliations dans
le mariage Lè ou ka rankontré zo
an gran chimen, sonjé sé vyann ki té
ka kouvè'y Lè ou mayé pa ni
vwayagé.= (Mariage ne rime pas avec voyage).
En se mariant, on se met la corde au cou Lè
ou mélé pa ni zanmi Lè ou
pa konnèt, ou ka pòté dlo an pannyé
Lè ou pa manjé (...), ou pa kay an
nòs a gligli Lè ou pa ni manman,
ou ka tété kabrit Lè ou wè
zo an gran chimen, pa di i pa jen monté si tab
Lè poul bwè dlo i pa ka oubliyé
di Bondyé mèsi Lè vant chat
plen, i ka déklaré ki rat anmè
M
Machandiz
ofè pa ni valè = marchandise offerte n'a
pas de valeur (On n'accorde aucune valeur à la
femme qui s'offre) Machwè a poul piti mè
ni plas pou bay on kalòt Makak pa jen trouvé
pitit a'y lèd (makak pa janmen twouvé
yich li lèd) = le singe ne trouve jamais son
fils laid Maladi vin a chouval, I kalé a
pyé Malè ou vlé rivé
bèlmè a'w, sé manman'w i ka rivé
Malè pa ni klaxon Maléré
pa ni gwo kè Manjé ka gaspiyé
douvan chyen maré, chyen lagé pa ké
jwenn li Manjé ou plis enmen sé li
ki ka tranglé'w Marengwen pa vlé
tandé di i mèg Matlasyé fè
matla, i dòmi atè Mayé bon,
mayé pa bon = (Se marier est bon, se marier n'est
pas bon.) Le mariage a ses avantages, mais aussi ses
inconvénients Mayé ni dan = (Le mariage
a des dents.) Mayé pa rédi chèz'
bo tab = (Se marier n'est pas aussi simple que de s'asseoir
à une table) Se marier entraîne des responsabilités.
Il faut garnir la table avant de s'attabler Mennen
koulèv lékòl pa ayen, sé
fè'y sizé ki tout Mèsi a chyen
sé koutbaton Mètsiyen ka brilé,
lan mè pa lwen Mizè fè manjé
makak piman = la misère pousse le singe à
manger des piments (La faim fait sortir le loup du bois)
Mouchafé pa zétwal Mouchanmyèl
sansib pou siro a'y Moun a gran lang, lach = les
grandes gueules sont lâches Moun lèspri
pa viv si pa ni moun sòt Moun sou pa ka
jen tonbé si jandab = les ivrognes ne tombent
jamais sur les gendarmes (Il y a un dieu pour les ivrognes)
Mouton maré pa lé wè kouto
= Le mouton attaché ne supporte pas la vue du
couteau (Quand on est en position vulnérable,
on craint encore plus le danger) Mové pitit
sèvi an mové jou Mové sizo
gaté bon twèl
N
Ni défun
moun, pa ni défun travay Ni on jou pou Bondyé,
on jou pou dyab Nonm mélé pa fè
konvwa
O
On chyen
ni kat pat, i pa fè kat chimen On labé
pa préché dé fwa Ou fè
sèkèy pou belmè, sé manman'w
ki téré adan Ou ka pèd savon
a'w lè ou lavé tèt a nèg
sòt
P
Padon pa
djéri bòs Pa konnèt mové
Palé fwansé pa vlé di lèspri
= savoir parler français ne veut pas dire être
intelligent Palé mal sé nouriti a
zòrèy Pa ni priyè san amèn
Pati pa rivé = partir n'est pas arriver
Pawòl an bouch pa chaj Pawòl
an kè pa ni lenmi Pawòl sé
van, alyans sé tout = les promesses de mariage
sont du vent, c'est la bague au doigt qui compte
Piké né, zyé ka pléré
Piman pa bizwen vanté fòs a'y
Pisa ki kouri ka kimé(tjimé) Pisimyé
ti (...) olyé chatré = un petit zizi vaut
mieux que d'être châtré (il faut
se contenter de ce que l’on a, on trouve toujours plus
malheureux que soi) Pitit ki pa kriyé pa
bizwen tété Piti vwal sèvi
gran batiman Pli ou chiré, pli chyen ka
chiré'w Pli ta pli tris Plis ou véyé,
mwens ou vwè = à trop surveiller, on finit
par ne rien voir Pòkò rélé
la mayé tro bèl Poukisa ou bizwen
konnèt poukisa poul pa lévé pyé
pou'y pisé Poul ka kouvé zé
kanna, mè yo pa kalé an dlo ansanm
Poul ki chanté, sé li menm ki ponn
Poul pa ka vanté bouyon yo Pousyé
pa lévé san van Premyé kouché
gangné kabann = au premier couché appartient
le lit Prèmyé so pa so Pwason
adan chodyè pa pè piman Pwason an
dlo ka fouté pa mal sa anlè gril
Pwomès sé di = parole donnée est
sacrée
R
Rann sèvis
ka ba maldo Rantré pa ayen, sé sòti
ki mèt Ravèt pa ni rézon douvan
poul Rayi chyen, di dan a'y blan = Déteste
le chien, mais dis que ses dents sont blanches
(Il faut savoir reconnaitre les qualités de ses
ennemis) Réglé jis pa gaté
zanmi. Rob swa ka fè tout moun byen, mé
i pa ka toujou kouvè jipon prop Ròch
adan dlo ni mizè a yo Ròch adan dlo
pa konnèt doulè roch an solèy
S
Sa chat
konnèt, sé sa i ka montré pitit
a'y Sak plen pa ka pliyé = un sac plein
ne plie pas (Qui a trop mangé ne peut travailler)
Sak vid pa tjenn doubout (Sak vid pa ka kyenbé
doubout) = un sac vide ne tient pas debout (Qui est
affamé ne peut travailler) Sa ki an bèk
ou pa ta'w, sa ki an fal ou sé ta'w = Ce qui
est dans ton bec n'est pas à toi, ce qui est
dans ton ventre st à toi (Il faut attendre jusqu'au
bout avant de crier victoire Sa ki atè sé
ta chyen Sa ki ka di achté chouval a gro
vant pa bay zèb pou'y manjé Sa ki
ka fè mal pa vlé vwè jou Sa
ki ka manjé zé pa konnèt doulè
an tjou a poul Sa ki la pou'w, dlo pa chayè'y
Sa ki mousach an solèy ka véyé
la pli Sa ki ni dan pa sa ni nwazèt, sa
ki ni nwazèt pa ni dan Sa ki pasé
an chanm, la sal pa bizwen konnèt Sa ki
sòt chyen manjé déjiné li
Sa ki sòt gadé kannòt
Sa ki sòt rété la kaz papa yo
Sa mèl ka di an pié bwa, sé pa
sa i ka di atè = Ce que le merle dit dans l'arbre,
ce n'est pas ce qu'il dit à terre (On adapte
son discours aux circonstances, au contexte) Sa
ou jété pa mépri ou ka ramasé'
y pa bizwen Sa ou pa enmen sé sa ou ka vwè.Sa
ou pa vlé vwè an chanm ou ka vwè'y
an la sal Sa zyé pa vwè, kè
pa fè mal Sé bon kè a krab
ki fè li san tèt Sé dapré
tété yo ka tayé kòsaj
Sé dènyé kou ki tjwé koukou
Sé chyen ki konnèt vou ki ka soukwé
ké a'y pou'w Sé épi grenn
diri ou ka plen sac diri = C'est avec des grains de
riz que l'on remplit les sacs de riz (Les petits ruisseaux
font les grands fleuves) Sé èvè
misik yo pran nèg Sé èvè
siro yo pran mouch Sé grès Kochon
ki tjuit kochon Sé jou babyé ou konnèt
pawòl kaché Sé kòd
a yanm ki maré yanm Sé kouch ki konnèt
do a fanm Sé kouto sèl ki sav sa
ki ni an kè a jiromon Sé lang a krapo
ki trayi krapo Sé lè fonten tari
ou ka wè valè a dlo Sé lè
kabwèt pri, yo konnèt non a bèf
Sé lè koulèv mò, ou
ka wè longè a ké a'y Sé
lè la pli koumansé tonbé ou ka
vwè zagriyen tann twèl a'y Sé
lè ou pasé maladi ou konnèt rimèd
Sé lè tèt koupé, I
pèd èspwa mété chapo
Sé lè van vanté ou ka wè
dèyè a pijon Sé moun ki pran
kou ki paré kou Sé pa menm jou ou
manjé tè ou ka mô gonflé
= Ce n'est pas le même jour que l'on a mangé
de la terre que l'on meurt gonflé (Les conséquences
se font parfois attendre, y compris les pires)
Sé pa tout chyen ki japé pou viré
dèyè gadé Sé pa tout
pyébwa ki gomyé Sé palé
ki fè krab pa ni tèt Sé péchè
dèyè pyèsté ki ka pòtjiré
machann pwason belròb swa Sé pwèl
chyen ka géri mosi chyen Sé soulyé
sèl ki sav si chosèt ni tou Sé
vyé kannari ka fè bon soup Sèl
pa bizwen di li salé Sèl pa bizwen
vanté'y Séré pawòl
an kè pa ka pouri trip Si chyen pa té
santi goj a'y gran, i pa té ké valé
zo Si difé pran an bab kanmarad ou, rouzé
ta'w ! = Si le feu prend dans la barbe de ton compagnon,
arrose la tienne ! (Il faut savoir parer au danger sans
trop chercher à comprendre) Si jako pa té
konnèt fòm a dèyè a'y, i
pa té ké manjé grenn a kachiman
Si kaïman pa té santi goj a'y gran,
i pa té ké manjé kalbas Si
krapo té bon vyann, i pa té ké
rété adan dlo Si ramyé pa
té sav grenn a prino té ka pasé
an tou (...) a'y, i pa té ké valé'y
Si rat pa té konnèt sa i té
ka fè lannuit, i pa té ké kaché
la jounen Si zandoli té bon vyann, i pa
té ké drivé asou bayè
Si'w té konnèt jan granmanman'w ka grajé
mannyòk, ou pa té ké jen manjé
kasav Si'w gadé sa poul ka manjé,
ou pa jen manjé poul Simityè pa jen
rifizé vyann Sòti an sann tonbé
an difé Solèy kouché, malè
pa kouché
T
Tanbou lwen
ni bon son Tèt ka sanb kalbas mé
i pa vid kon'y Tété pa jen two lou
pou lèstonmak = les seins ne sont jamais trop
lourds pour la poitrine.(On ne porte pas une croix plus
lourde qu'on ne peut porter) Ti bôl alé,
ti bôl vini, lanmitié rété
= Le petit bol va et vient, l'amitié reste (C'est
en se prêtant mutuellement de petits objets qu'on
entretient les bonnes relations) Ti grenn ka fè
gwo pyébwa = une petit graine fait un gros arbre
Ti hach koupé gwo pyébwa Ti
kouri fanm kenbé tété, gwo kouri
fanm lagé tété Ti moun pa
ti chodyè Ti poban ka souflé byen,
mé yo pa mizisyen Tig ka vini vié,
zong li rété filé = Le tigre vieillit,
ses ongles restent effilés (De certaines qualités
sur lesquelles le temps n'a pas prise) Tig vyé,
mè zong a'y pa vyé( zong a'y pli di)
Tini bobo, tini longan Tini kouri, tini las
Tini on tan pou chasè, on tan pou jibyé
Tou méfyan, tou volè = qui est trop
méfiant est voleur Tou sa ki ékri
pa lévanjil Toujou ni on dyab pou anpéché
la posésyoin pasé Tout biten sé
pou on tan = tout ne dure qu'un temps Tout bobo
tini longan = tout mal a son remède Tout
bwason ka soulé, sé ronm sèl ki
ni bon do(ka pòté mové non)
Tout jé sé jé, (mé) kasé
ti bwa an (...) makak pa jé Tout kabiné
ni marengwen Tout manjé bon pou manjé,
tout pawòl pa bon pou répété
Tout moun kapab kaka kon chyen, sé tranblé
janm la ki rèd Tout pwason ka manjé
moun, sé rétjen tou sèl ka pòté
blam Travay fèt pou nèg é
bèf Two présé pa fè
jou ouvè Twop sèl ka gaté
soup = trop de sel gâte la soupe
V
Vant pété,
bon manjé pa gaté = que le ventre pète
mais ne gaspillez pas la nourriture Vòlè
pa enmen vwè kanmarad a yo pòté
sak Vòlè volé vòlè,
dyab ka ri Vwè mizè pa mo = il vaut
mieux souffrir que mourir Vyann mò pa pè
kouto Vyé kannari ka fè bon soup
= c'est dans les vieilles marmites qu'on fait la meilleure
soupe
Y
Yanm ka
suiv gòl
Z
Zandoli
pa janmen mété pantalon a mabouya
Zandoli sav asi ki pyébwa i ka monté
Zandoli tayé, mabouya koud Zafè kabrit
pa zafè mouton (ou : Zafè a mouton pa
zafè a kabrit) = Les affaires de la chèvre
ne sont pas les affaires du mouton Zégui
ka travay tout simen, zépeng kay an nòs
sanmdi Zégui pa débouché tèt
yo Zòrèy koupé tou a'y la
Zorèy pa ni kouvèti = les oreilles
n'ont pas de couvercle (Surveillons notre langue)
Zyé krévé pa anpéché
kòk kontinyé goumé
(Page en construction)
|